ترجمه وب سایت در مقابل ترجمه محتوا
همانطور که در ابتدای مقاله ذکر کردیم ، در حال حاضر در اقتصاد محتوا به سر می بریم. این بدان معنی است ترجمه زبان تخصصی معماری که مارک ها برای جلب توجه مردم و هدایت آنها به صفحه های اصلی خود ، باید به ایجاد محتوای جذاب ادامه دهند. پس از حضور ، بینندگان باید مورد استقبال نوع دیگری از محتوا قرار بگیرند که آنها را متقاعد به مشتری شدن کند.

به همین ترتیب ، یک تمایز واضح بین ترجمه وب سایت و محتوا وجود دارد. اگر فقط یکبار باید وب سایت بشریت امروز خود را ترجمه کنید ، محتوا چیزی است که باید با نرخ ثابت تولید شود. همچنین محتوا باید مرتبط و موضعی باشد تا در اقیانوس محتوای جدیدی که هر روز ایجاد می شود ، خودنمایی کند.

علاوه بر این ، مخاطبان مختلف به محتوا در قالب های مختلف نیاز دارند. و بسته به موقعیت جغرافیایی مخاطبان ، ممکن است مجبور شوید از کانال های مختلف استفاده کنید. این به معنای دانستن این است که کدام بستر رسانه های اجتماعی در یک منطقه خاص کار می کند ، آیا وبلاگ نویسی با استقبال خوبی روبرو شده است یا نه ، و موارد دیگر.

سرانجام ، مارک های موفق همچنین محتوای تولید شده توسط کاربران خود مانند بررسی ها ، نظرات یا مقالات ترجمه تخصصی معماری انگلیسی وبلاگ را پیگیری می کنند. این نوع محتوا نسبت به آن احساس فوریت دارد ، زیرا اگر پاسخ خیلی دیر بیاید می توانید شتاب خود را از دست دهید. در نتیجه ، همکاری با یک دارالترجمه که می تواند در فرهنگ و عادت های محلی نقش مهمی داشته باشد ، برای پیگیری فعالیت های مختلف بیش از حد لازم است.

بسته شدن
موفقیت هر برند با رضایت مشتری ارتباط مستقیمی دارد. برای این منظور ، مارک ها باید ارتباط باز و اعتماد ترجمه گوگل را ترویج دهند ، که تنها با پیام درست انجام می شود.

اکنون ، یک مارک محلی می تواند با کمک یک تیم بزرگ بازاریابی به نتیجه برسد ، اما مارک های جهانی بدون کمک مترجمان بسیار واجد شرایط و ابزار آنها نمی توانند به موفقیت برسند. همانطور که از مقاله ما یاد گرفتید ، انواع مختلف ترجمه و ابزار وجود دارد که شرکت ها می توانند استفاده کنند. در نتیجه ، موفقیت یک کمپین جهانی کاملاً سازمان یافته از ترکیب همه ابزارها و استعدادهایی که در اختیار دارید حاصل می شود.

ممکن است یک سرمایه گذاری اولیه بزرگتر از حد انتظار باشد ، اما ارزش تلاش بیشتر را دارد!